Loading...
Logo Zenevenes
Login
Logo Zenevenes
  • Home
  • Games

    • Logo Termo/Wordle Termo - Wordle 🇧🇷
    • Logo Termo/Wordle Colmeia - Spelling Bee 🇧🇷
  • Quotes
  1. Quotes
  2. Categorias
  3. translator
Voltar

They say that wisdom is a dying flower, and I disagree. In a world covered in mud, the lotus still continues to grow. Even after mankind washes itself away from the surface of the earth, knowledge will still remain. Look no further than the bosom of Nature. It offers all the solutions needed to cure and unite humanity. Wise men only exist as interpreters and transmitters of Truth. Their time on earth is limited, but Nature's existence is eternal. Open books shall always exist for those with an opened eye and pure heart; for Truth can only be seen by those with truth in them.

Suzy Kassem , em Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem
truth knowledge wisdom dying heart humanity time nature mankind eye earth world surface flower grow wise mend eternal cure unite solutions pure-heart wise-men classroom mud third-eye bookslotus intermitter opened-eye translator transmitter washes

One word absent from a sentence, or misinterpreted incorrectly, can change the entire meaning of a sentence. One word can change the meaning of everything. Before you believe anything about God or anybody, ask yourself how well do you trust the transmitter, translator or interpreter. And if you have never met them, then how do you know if the knowledge you acquired is even right? One hundred and twenty-five years following every major event in history, all remaining witnesses will have died. How well do you trust the man who has stored his version of a story? And how can you put that much faith into someone you don't know?

Suzy Kassem , em Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem
truth knowledge facts true god religion time meaning evolution history fiction word story communication believe stories language fact false aging news speak events information media witness translation everything died interpret transmit passing absent sentence translate translator historic news-media stored witnesses

We are told that in translation there is no such thing as equivalence. Many times the translator reaches a fork in the translating road where they must make a choice in the interpretation of a word. And each time they make one of these choices, they are taken further from the truth. But what we aren’t told is that this isn’t a shortcoming of translation; it’s a shortcoming of language itself. As soon as we try to put reality into words, we limit it. Words are not reality, they are the cause of reality, and thus reality is always more. Writers aren't alchemists who transmute words into the aurous essence of the human experience. No, they are glassmakers. They create a work of art that enables us to see inside to help us understand. And if they are really good, we can see our own reflections staring back at us.

Kamand Kojouri
truth reality art poets reading words reflection writing choice help talk writers mirror understand gold language choose authors speak explain write limit road artists fork writer-quotes simplify explanation read interpretation translation comprehend glass linguistics human-experience interpret reveal limitation chose kamand kamand-kojouri kojouri equal transmute writing-quotes artwork translator alchemists shortcoming portray told aurous equivalence equivalent glassmaker interpretation-quotes interpreter paraphrase restate translating translation-quotes

In days long past, Jarod said he’d write a sentence about my love, translated in Russian, and that sentence, like my love, is clearly not for sale, unlike his virginity, or this book, which I’m both offering at ten times the market value, so hurry up and buy now, before it goes down.

Will Advise , em Nothing is here...
love value days day writing book past nothing jokes virginity translation going-down market hurry clear promotion sales long sentence sentences offering translator clearly double sale hurrying translated internal-jokes

This is my gift to you, this story that is also a song, these words that are a part of Fokir. Such flaws as there are in my rendition of it I do not regret, for perhaps they will prevent me from fading from sight, as a good translator should. For once, I shall be glad if my imperfections render me visible.

Amitav Ghosh , em The Hungry Tide
love-story imperfections translator

Clique em "Aceitar" para armazenar Cookies que serão usados para melhorar sua experiência, análise de estatísticas de uso e nos ajudar a aperfeiçoar nossos serviços. Saiba mais

Ícone branco Zenevenes
Política de Privacidade | Termos de Uso
Zenevenes.com © 2025