We are told that in translation there is no such thing as equivalence. Many times the translator reaches a fork in the translating road where they must make a choice in the interpretation of a word. And each time they make one of these choices, they are taken further from the truth. But what we aren’t told is that this isn’t a shortcoming of translation; it’s a shortcoming of language itself. As soon as we try to put reality into words, we limit it. Words are not reality, they are the cause of reality, and thus reality is always more. Writers aren't alchemists who transmute words into the aurous essence of the human experience. No, they are glassmakers. They create a work of art that enables us to see inside to help us understand. And if they are really good, we can see our own reflections staring back at us.
Though some may see their shortcomings as the greatest evil from the pit of hell, while some throw invectives at God for bringing them into a cruel, problematic world. These shortcomings are transient, the greatest evil does its work and needs no interrogation, their invectives are just a waste of time, and the world is the most sweetest to those with a functional taste buds.
At some time during the process, [of writing] I came up with a therapeutic device. After each draft I would tear up the pages and feed the paper to a worm compost I keep in my garage. A few months later, those painful pages were dirt that nourished my yard, which I could walk with bare feet. It was a real and tangible connection to that larger immensity. I liked to remind myself that the same process is going to happen to me when I'm done, when I die and nature tears me up...