...The Qur'an cannot be translated. ...The book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Qur'an, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Qur'an-and peradventure something of the charm in English. It can never take the place of the Qur'an in Arabic, nor is it meant to do so...
In fact, for a period stretching over seven hundred years, the international language of science was Arabic. For this was the language of the Qur'an, the holy book of Islam, and thus the official language of the vast Islamic Empire that, by the early eighth century CE, stretched from India to Spain.
The Qur’an sought to reform, not to destroy and start from scratch, tosalvage what was useful and then to modify and build on it. The task wasto get the Arabs to think about religion in a novel way, to inculcate in them a new conceptual frame of reference, to transfer them from one worldview to another, and higher, one. This process of transformation took them from traditionalism to individualism, from impulsiveness to discipline, from supernaturalism to science, from intuition to conscious reasoning and, in the end, ideally, harmonized the whole.
The word 'jihad' has nowhere been used in the Qur'an to mean war in the sense of launching an offensive. It is used rather to mean 'struggle'. the action most consistently called for in the Qur'an is the exercise of patience. (p. 7-8)