It's time, Old Captain, lift anchor, sink!The land rots; we shall sail into the night;if now the sky and sea are black as inkour hearts, as you must know, are filled with light.Only when we drink poison are we well —we want, this fire so burns our brain tissue,to drown in the abyss — heaven or hell,who cares? Through the unknown, we'll find the new. ("Le Voyage")
My love, do you recall the object which we saw,That fair, sweet, summer morn!At a turn in the path a foul carcassOn a gravel strewn bed,Its legs raised in the air, like a lustful woman,Burning and dripping with poisons,Displayed in a shameless, nonchalant wayIts belly, swollen with gases.
Relate comic things in pompous fashion. Irregularity, in other words the unexpected, the surprising, the astonishing, are essential to and characteristic of beauty. Two fundamental literary qualities: supernaturalism and irony. The blend of the grotesque and the tragic are attractive to the mind, as is discord to blasé ears. Imagine a canvas for a lyrical, magical farce, for a pantomime, and translate it into a serious novel. Drown the whole thing in an abnormal, dreamy atmosphere, in the atmosphere of great days … the region of pure poetry.
I love to watch the fine mist of the night come on, The windows and the stars illumined, one by one, The rivers of dark smoke pour upward lazily, And the moon rise and turn them silver. I shall see The springs, the summers, and the autumns slowly pass; And when old Winter puts his blank face to the glass, I shall close all my shutters, pull the curtains tight, And build me stately palaces by candlelight.
SpleenJe suis comme le roi d'un pays pluvieux,Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,Ni son peuple mourant en face du balcon.Du bouffon favori la grotesque balladeNe distrait plus le front de ce cruel malade;Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau,Ne savent plus trouver d'impudique toilettePour tirer un souris de ce jeune squelette.Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais puDe son être extirper l'élément corrompu,Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,II n'a su réchauffer ce cadavre hébétéOù coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé //I'm like the king of a rain-country, richbut sterile, young but with an old wolf's itch,one who escapes his tutor's monologues,and kills the day in boredom with his dogs;nothing cheers him, darts, tennis, falconry,his people dying by the balcony;the bawdry of the pet hermaphroditeno longer gets him through a single night;his bed of fleur-de-lys becomes a tomb;even the ladies of the court, for whomall kings are beautiful, cannot put onshameful enough dresses for this skeleton;the scholar who makes his gold cannot inventwashes to cleanse the poisoned element;even in baths of blood, Rome's legacy,our tyrants' solace in senility,he cannot warm up his shot corpse, whose foodis syrup-green Lethean ooze, not blood.— Robert Lowell, from Marthiel & Jackson Matthews, eds., The Flowers of Evil (NY: New Directions, 1963)